ya_rinka: (Default)
[personal profile] ya_rinka


Эту фотографию [livejournal.com profile] panna_nusha сделала в одном из книжных магазинов Киева.

Докатились!!!

Date: 2009-09-04 04:32 am (UTC)
From: [identity profile] ya-rinka.livejournal.com
Терпеть ненавижу Рыльского. Как вспомню его шедевры, которые приходилось учить на украинской литературе - брррр! Кстати, самих стихов я уже не помню, только ощущение от них.

Date: 2009-09-04 06:18 am (UTC)
From: [identity profile] buboks.livejournal.com
Кать, Рыльский - прекрасный переводчик. Перевод - сложнейшая штука (не факт, что проще писать свои стихи).
То, что приходилось учить в школе, безусловно, наложило негативный отпечаток. Но это, скорее идет от системы навязывания и трактовки определенных произведений в школьной программе. Достоевский, например :)

Date: 2009-09-04 06:36 am (UTC)
From: [identity profile] ya-rinka.livejournal.com
Может быть. Надо будет на досуге (вот только когда?) почитать Рыльского не школьную программу, конечно (интересно, что сейчас в школе учат?). Может быть, и мое мнение о нем изменится. У меня еще конфликт с украинкой был, что впрочем не помешало мне полюбить Лесю Украинку. :)
А вот работа переводчика стихотворений, мне кажется не менее сложой, чем написание собственных. Ведь нужно передать родным языком все сложнейшие нюансы чужого языка, а еще и музыка стиха, и отказ от собственного стиля. Ну и знание языков, разумеется. :)

Date: 2009-09-04 08:18 am (UTC)
From: [identity profile] buboks.livejournal.com
вот и я об этом. В институте у нас было задание: перевести кусочек "Евгения Онегина" на украинский (не мелочились :)) И я поняла - что всё, ступор, у меня слов нет, не говоря уже о рифме и ритме. А потом полезла смотреть признанные переводы. Это был Рыльский. Запомнила на всю жизнь :)
В школе, например, по программе русской литературы надо было читать Руставели "Витязя в тигровой шкуре". У меня дома был на украинском (перевод Мыколы Бажана). Какая мне разница - прочла, чтоб содержание знать. А потом на уроке, когда шло обсуждение и цитировали русский перевод, он показался мне таким... никаким... блёклым. Это очень важная штука - умение абстрагироваться. То есть то, что ты увидела в кино, прочитала на одном языке, кажется, будет ужасно звучать на другом (тоже понятном тебе).
Я так плохо знаю английский, что для меня (как и для многих)Шекспир, например,- это гений Лозинского

Date: 2009-09-08 07:33 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_m_u_/
Очень правильно говорите. Когда-то открыла "Роксолану" Загребельного на украинском языке и, хотя предпочитаю читать по-русски, не смогла ее закрыть, пока не дочитала - к утру. А потом как-то попался русский перевод - через несколько страниц плюнула и не стала продолжать. Не было той музыки языка.

Date: 2009-09-08 09:09 am (UTC)
From: [identity profile] ya-rinka.livejournal.com
В случае русско-украинской литературы я предпочитаю читать на языке оригинала. Хорошо бы это правило распространить и на другие языки, но пока приходится ограничиваться этими. :( :)

Date: 2009-09-08 09:24 am (UTC)
From: [identity profile] ya-rinka.livejournal.com
У меня есть книга английская поэзия в русских переводах. Там можно даже сравнить переводы разных авторов (довольно именитых в основном) с оригиналом. Весьма интересно получается, конечно же, представлены самые известные и удачные переводы.

А вот с Шекспиром недавно была такая забавная история. Сотрудница давно собиралась приобрести трагедии Шекспира. Когда же, наконец, приобрела его, то оказалось, что Гамлет напечатали в переводе Щепкиной-Куперник (тоже очень хороший перевод, но... без привычных нам цитат "быть или не быть" и т.д.). Сотрудница долго возмущалась - вроде и пьеса есть, но нет любимых и известных монологов. Этакий известный незнакомец получился. Даже собиралась идти сдавать книгу.

Profile

ya_rinka: (Default)
ya_rinka

December 2019

S M T W T F S
1 2 3 456 7
89101112 1314
151617 181920 21
22 23 2425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 19th, 2025 11:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios