У меня есть книга английская поэзия в русских переводах. Там можно даже сравнить переводы разных авторов (довольно именитых в основном) с оригиналом. Весьма интересно получается, конечно же, представлены самые известные и удачные переводы.
А вот с Шекспиром недавно была такая забавная история. Сотрудница давно собиралась приобрести трагедии Шекспира. Когда же, наконец, приобрела его, то оказалось, что Гамлет напечатали в переводе Щепкиной-Куперник (тоже очень хороший перевод, но... без привычных нам цитат "быть или не быть" и т.д.). Сотрудница долго возмущалась - вроде и пьеса есть, но нет любимых и известных монологов. Этакий известный незнакомец получился. Даже собиралась идти сдавать книгу.
no subject
Date: 2009-09-08 09:24 am (UTC)А вот с Шекспиром недавно была такая забавная история. Сотрудница давно собиралась приобрести трагедии Шекспира. Когда же, наконец, приобрела его, то оказалось, что Гамлет напечатали в переводе Щепкиной-Куперник (тоже очень хороший перевод, но... без привычных нам цитат "быть или не быть" и т.д.). Сотрудница долго возмущалась - вроде и пьеса есть, но нет любимых и известных монологов. Этакий известный незнакомец получился. Даже собиралась идти сдавать книгу.