вот и я об этом. В институте у нас было задание: перевести кусочек "Евгения Онегина" на украинский (не мелочились :)) И я поняла - что всё, ступор, у меня слов нет, не говоря уже о рифме и ритме. А потом полезла смотреть признанные переводы. Это был Рыльский. Запомнила на всю жизнь :) В школе, например, по программе русской литературы надо было читать Руставели "Витязя в тигровой шкуре". У меня дома был на украинском (перевод Мыколы Бажана). Какая мне разница - прочла, чтоб содержание знать. А потом на уроке, когда шло обсуждение и цитировали русский перевод, он показался мне таким... никаким... блёклым. Это очень важная штука - умение абстрагироваться. То есть то, что ты увидела в кино, прочитала на одном языке, кажется, будет ужасно звучать на другом (тоже понятном тебе). Я так плохо знаю английский, что для меня (как и для многих)Шекспир, например,- это гений Лозинского
no subject
Date: 2009-09-04 08:18 am (UTC)В школе, например, по программе русской литературы надо было читать Руставели "Витязя в тигровой шкуре". У меня дома был на украинском (перевод Мыколы Бажана). Какая мне разница - прочла, чтоб содержание знать. А потом на уроке, когда шло обсуждение и цитировали русский перевод, он показался мне таким... никаким... блёклым. Это очень важная штука - умение абстрагироваться. То есть то, что ты увидела в кино, прочитала на одном языке, кажется, будет ужасно звучать на другом (тоже понятном тебе).
Я так плохо знаю английский, что для меня (как и для многих)Шекспир, например,- это гений Лозинского