Из серии нарочно не придумаешь
Nov. 26th, 2011 01:48 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Когда отвечала на комменты, вспомнилась одна забавная история. Решила рассказать ее тут... Вроде, не рассказывала еще. А если кто и слышал, то не бросайтесь тапками. :)
Пишу от имени мужа, поскольку это его история.
История длинная, но она стоит того, чтобы дочитать до конца. Произошло это вскорости после провозглашения самостійності (независимости). Мой друг Витя (к сожалению уже покойный) защитил кандидатскую диссертацию. Я защищался на следующем совете, через месяц, и, поэтому, внимательно следил за всем процессом и прежде всего его бюрократической частью. А новым было то, что наш украинский ВАК решил, что документы пора подавать на рідній мові (родном языке).
Документы мы тогда набирали и печатали в редакторе TeX. Надеюсь, некоторые Катины френды вспомнят этот шедевр Дональда Кнута. Но украинского шрифта там не было. Поэтому Витя где-то достал украинифицированный Lexicon. (Был такой весьма популярный редактор). Набрал в нем все документы, которые нужно было отсылать в ВАК, распечатал и понял, что качество печати ужасное. В таком виде отсылать нельзя.
Помучившись какое-то время он понял, что три украинские буквы, отсутствующие в русском, можно соорудить средствами TeX-a. Украинскую "i", можно найти в английской раскладке. В TeX-e имеется буква "i" без точки над ней. Поставив акцент в виде двух точек, получаем "ї". А вместо "Є" можно использовать греческое "эпсилон". Конечно, то эпсилон, которое обычно используется в математических формулах слишком вычурно по написанию для обычного бюрократического текста, но в TeX-e есть поддержка греческого языка, как языка обычного печатного текста, и эпсилон оттуда практически не отличалось от нашего "Є".
Придумав это, он решил: "Сейчас я заменю в готовых документах все вхождения этих букв на соответствующие управляющие последовательности TeX-a и распечатаю все в нужном качестве". Но не тут-то было. Открыв документы в стандартном ДОС-овском редакторе, он увидел вместо текста полную белиберду. Оказалось, что Украина успела принять собственный стандарт кодовой раскладки украинского языка. В ней, как и в русской раскладке, все буквы шли от буквы "А" по алфавиту. Но, поскольку, количество букв алфавитах не совпадает, то пошли смещения, и русские тексты стали нечитаемы. Также нечитабельным в руссифицированых редакторах стал текст, который Витя набрал. (Этот стандарт просуществовал всего пару месяцев и был заменен теперешней раскладкой, где все буквы, совпадающие по написанию с русскими стоят на тех же местах, где и русские, а дополнительные буквы в конце, рядом с русской "Ё".)
Перспектива перенабирать все документы Витю не порадовала. Программистом он был хорошим, поэтому решил написать перекодировщик. Первое, что приходит на ум --- считать букву, добавить смещение, равное количеству дополнительных украинских букв от начала алфавита, записать в результирующий файл. Но времени на отладку не было, и еще можно запутаться в смещениях (нужно учитывать еще и регистр и буквы, которые есть в русском, но нет в украинском). Он пошел таким путем: задаем полным перебором для каждой буквы ту, в которую она должна превратиться. Грубо говоря, вместо "а" пишем "б", вместо "б" "в" и так далее для всех букв алфавита.
И все получилось почти правильно. Вот только из списка выпала буква "ш". И она в тексте осталась на своем месте. А вместо нее должна была появиться буква "ф". Довольный собой Витя, распечатывает документы, начинает читать... и тут мы слышим дикий хохот... От смеха он практически сполз под стол. Отсмеявшись, начал читать вслух:
Заслушав диссертационную работу .....
....
Имяреку Виктору Анатольевичу присвоить степень кандидата шизико-математических наук по специальности теоретическая шизика.
...
...
Отзыв дан из шизико-технического Института низких температур.
....
Ну и так далее до полного сползания под стол всей лаборатории.
Ошибка, естественно, была тут же исправлена, и документы перепечатаны в пристойном виде
Вот такая вот история из серии нарочно не придумаешь. ;)

Пишу от имени мужа, поскольку это его история.
История длинная, но она стоит того, чтобы дочитать до конца. Произошло это вскорости после провозглашения самостійності (независимости). Мой друг Витя (к сожалению уже покойный) защитил кандидатскую диссертацию. Я защищался на следующем совете, через месяц, и, поэтому, внимательно следил за всем процессом и прежде всего его бюрократической частью. А новым было то, что наш украинский ВАК решил, что документы пора подавать на рідній мові (родном языке).
Документы мы тогда набирали и печатали в редакторе TeX. Надеюсь, некоторые Катины френды вспомнят этот шедевр Дональда Кнута. Но украинского шрифта там не было. Поэтому Витя где-то достал украинифицированный Lexicon. (Был такой весьма популярный редактор). Набрал в нем все документы, которые нужно было отсылать в ВАК, распечатал и понял, что качество печати ужасное. В таком виде отсылать нельзя.
Помучившись какое-то время он понял, что три украинские буквы, отсутствующие в русском, можно соорудить средствами TeX-a. Украинскую "i", можно найти в английской раскладке. В TeX-e имеется буква "i" без точки над ней. Поставив акцент в виде двух точек, получаем "ї". А вместо "Є" можно использовать греческое "эпсилон". Конечно, то эпсилон, которое обычно используется в математических формулах слишком вычурно по написанию для обычного бюрократического текста, но в TeX-e есть поддержка греческого языка, как языка обычного печатного текста, и эпсилон оттуда практически не отличалось от нашего "Є".
Придумав это, он решил: "Сейчас я заменю в готовых документах все вхождения этих букв на соответствующие управляющие последовательности TeX-a и распечатаю все в нужном качестве". Но не тут-то было. Открыв документы в стандартном ДОС-овском редакторе, он увидел вместо текста полную белиберду. Оказалось, что Украина успела принять собственный стандарт кодовой раскладки украинского языка. В ней, как и в русской раскладке, все буквы шли от буквы "А" по алфавиту. Но, поскольку, количество букв алфавитах не совпадает, то пошли смещения, и русские тексты стали нечитаемы. Также нечитабельным в руссифицированых редакторах стал текст, который Витя набрал. (Этот стандарт просуществовал всего пару месяцев и был заменен теперешней раскладкой, где все буквы, совпадающие по написанию с русскими стоят на тех же местах, где и русские, а дополнительные буквы в конце, рядом с русской "Ё".)
Перспектива перенабирать все документы Витю не порадовала. Программистом он был хорошим, поэтому решил написать перекодировщик. Первое, что приходит на ум --- считать букву, добавить смещение, равное количеству дополнительных украинских букв от начала алфавита, записать в результирующий файл. Но времени на отладку не было, и еще можно запутаться в смещениях (нужно учитывать еще и регистр и буквы, которые есть в русском, но нет в украинском). Он пошел таким путем: задаем полным перебором для каждой буквы ту, в которую она должна превратиться. Грубо говоря, вместо "а" пишем "б", вместо "б" "в" и так далее для всех букв алфавита.
И все получилось почти правильно. Вот только из списка выпала буква "ш". И она в тексте осталась на своем месте. А вместо нее должна была появиться буква "ф". Довольный собой Витя, распечатывает документы, начинает читать... и тут мы слышим дикий хохот... От смеха он практически сполз под стол. Отсмеявшись, начал читать вслух:
Заслушав диссертационную работу .....
....
Имяреку Виктору Анатольевичу присвоить степень кандидата шизико-математических наук по специальности теоретическая шизика.
...
...
Отзыв дан из шизико-технического Института низких температур.
....
Ну и так далее до полного сползания под стол всей лаборатории.
Ошибка, естественно, была тут же исправлена, и документы перепечатаны в пристойном виде
Вот такая вот история из серии нарочно не придумаешь. ;)
